(こちらでは、過去の特設ページに加筆して掲載しています)

(We publish this page with revised information to the old event webpage.)

 

 

 

三井記念美術館特別展示 平田郷陽の市松人形

 

平成31年2月9日(土)〜4月7日(日)

 

“Special display: Ichimatsu dolls by Goyo Hirata” (2019/2/9-4/7)

 

 




 

 毎年恒例になりました『三井家のおひなさま』展と併設して、展示室6および展示室7では、人形の分野で初めて重要無形文化財保持者(人間国宝)となった、平田郷陽が製作した「市松人形 銘つぼみ」(個人蔵)「市松人形 銘みどり」(個人蔵)を中心とする、愛らしい市松人形の世界をご紹介します。

「市松人形 銘つぼみ」「市松人形 銘みどり」は本来着せ替えができないため、衣装人形の部類になりますが、今回は統一して“いちまさん”として展示されております。着せ替えの楽しめる“いちまさん”は今回三十数体飾る予定でございます。

 その一部をお目にかけます。

(郷陽本人と展示作品については、「特別展「平田郷陽の市松人形」に際して」をご覧ください)

 

 また会場では、このホームページで紹介している、崎山智水作の根付や加茂人形も展示しております。

 ぜひご観覧くださいませ。

 

 

room number 6 and 7 to introduce you the charming world of Ichimatsu dolls. Since “Ichimatsu doll Mei Tsubomi” and “Mei Midori” are originally unable to change its clothes, they are usually categorized as costume dolls. To make it simple, wIn addition to our annual exhibition “Hina Dolls of the Mitsui Family”, we will display Ichimatsu dolls by living national treasure Goyo Hirata in exhibition e display them as “Ichima-san” this time with other dress-up dolls. The number of “Ichima-san” is expected to be over 30 at this exhibition. 

Here is a sneak peak of Ichimatsu dolls.

(Please refer to Special display:Ichimatsu dolls by Goyo Hirata for Goyo’s personal information and his works) 

 

We will also display Netsuke and Kamo dolls by Chisui Sakiyama as introduced on this website. We hope you enjoy the exhibition.

 

 


 

 

 

 

 

 つぼみ令嬢(個人蔵)

 

lady Tsubomi (private collection)



人日

Jinjitsu

上巳

Jhoshi


お稚児さん

Ochigo-san

 

 

 重陽

Choyo

 

 

 

 

 香遊び

Ko asobi (distinguishing incense by smell)



 

 

 

  

朝(平田陽光作)

(足下の「兎」は、崎山智水作)

 

Morning (by Yoko Hirata)

(rabbits at her feet made by Chisui Sakiyama) 

 



 

 

 

  十二支・大名行列(崎山智水作)

 

The twelve signs of the Chinese zodiac・Daimyo procession

(by Chisui Sakiyama)

 




 

展示風景 Exhibition scenery

 

 



 

 実際の展示室ではまず、右手に五節句(※)を再現した景の展示を行いました。それぞれの景については、解説を後述します。

 中央後方には着物を揃えて、盛装したいちまさんが並んでいます。

 左手には、かるた遊びや香遊び、お茶会といったにぎやかで親しみある風景を切り取り、展示いたしました。

 

When you enter the exhibition hall, you will first encounter a display that depicts the five season festivals (Gosekku) on your right. You can find the explanation about each aspect later on this page. At the rear center, there is a variety of Ichimatsu dolls with different colors of costumes. On your left, you can see the dolls enjoying traditional plays such as karuta and tea ceremony.

 

※五節句

 人日、上巳、端午、七夕、重陽の五つの行事のことを指します。江戸時代までは、太陰暦のもとで一年を五つに分け、その節目を下記のように迎えていました。

※展示では京の風物詩として、『祇園祭の景』を加え、展示しました(ここでは、展示室に掲載した解説文をそのまま掲載しています)。

 

  • Gosseku (the five main festivals)

The five main festivals include: Jinjitsu, Jomi/Joshi, Tango, Tanabata and Choyo. Until Edo period, a year used to be divided into five with the lunar calender and people would celebrate each sekku with seasonal flowers and plants. 

We added the “scene of Gion-matsuri” to the five main festivals as a signature summer event in Kyoto. (Below, we put down the explanation as it was written at the exhibition.)

 

 

『人日の景』

 古代中国で東方朔の占書に「一月は鶏に始まり七日目に人を占う」とあり、又、この日七種の若菜の羹(汁物)を食すと、その年の邪気を避ける事が出来ると信じられていました。子日の小松引や若菜摘があいまって、現在の七草粥の行事に続いています。

「唐土のとりが、日本の土地に、渡らぬ先に、七草ナズナ……」の囃子歌(歌詞は諸説あり)を御存じの方も多いことでしょう。

 平安時代の宮中においては、元日、白馬、踏歌、端午、豊明が五節会とされていました。江戸時代、徳川幕府は五節供(句)を人日、上巳、端午、七夕、重陽と定め、庶民の間にも浸透し現代に至っています。

 

“The scene of Jinjitsu”

In ancient China, people believed they could avoid diseases throughout theyear by drinking seven herbs soup, as it was written on an old book ofDongfang Shuo that “January begins with chickens and tell people’s fortune on

the seventh day.

”This belief eventually brought nanakusa-gayu (rice porridge with seven kinds of spring herbs) to Japan. A lot of you may know the song “

Before the birds of the continent (China) fly to Japan, let’s get nanakusa….

”Until Heian period, Gosechie which includes Ganjitsu, Aouma, Toka,Tango and Toyonoakari was celebrated at the court.

After Edo period in which Tokugawa government set the Gosseku as Jinjitsu, Jomi/Joshi, Tango, Tanabata and Choyo, the festival gradually came to be observed by the general public.

 

 

『上巳の景』

 上巳とは元来、三月初めの巳の日のことを指していました。中国周代、水辺で厄災を祓う風習が三月三日に定着し、日本に伝来して以来、上巳の祓、曲水の宴、鶏合などの行事に発展し、江戸初期には現在の雛祭の形式が出来上がったとされています。子供の枕頭に置き厄を祓う天児、這子が立ち雛の原型で、それを座らせ装束に凝った雛が現在に至り、主流となっています(なお、源氏物語等にある「ひひなあそび」は人形遊びのことで、現在の雛祭りの雛人形とは異なります)。

 

 

“The scene of Joshi”

Joshi originally meant the first day of the Serpent in March. However, during the Zhuo Dynasty in China, a custom of driving out evil spirits on March 3rd became established and was later introduced to Japan. The purification ceremony held on Joshi, which is a syncretic fusion of events of Chinese origin and ancient Japanese customs, is said to have developed into the Doll Festival on March 3.The dolls that parents would put on the side of a child’s bed to send bad spirits away were the original model of Hina dolls today. (“Hihina asobi” (doll play) appeared in the Tale of Genzi is different from Hina dolls and has nothing to do with the Doll Festival). 

 

 

『端午の景』

 端午節供(句)の起源は、汨羅に身投げし憤死した屈原を憐れんで、五月の最初の午日に粽で弔った事によると伝えられています。又、旧暦の五月雨の多い季節であり、中国では邪気を払うため、菖蒲酒、薬狩、競漕などの行事が開かれ、日本にも伝来し、様々な形に発展しました。なかでも薬狩を起源とする薬玉は、宮中においては、五月五日から九月九日の重陽まで飾られ、茱萸袋に掛け替えました。別名、菖蒲節会とも謂われる、優雅な行事については、枕草子等に多く記述があります。

 又、「菖蒲」が「尚武」、「勝負」に通じる事から、武家社会に好まれ、人形、幟、具足飾り等を飾る男子の節供(句)に変化していきました。武家以外でも具足飾りが好まれるようになったのは、明治になってからの事です。

 

“The scene of Tango”

The origin of Tango no sekku comes from the story where Kutsugen, an Chinese poet and politician who lived during the Warring States, died by drowing himself in the Miluo River and chimaki (rice dumpling wrapped in bamboo leaves) was thrown into the river for his memorial service. Also, May was a rainy season in China and a lot of events like Shobusake and Kusurigari took place to drive away evil spirits. Those events were introduced to Japan and developed into different forms. Especially Kusuridama(decorative paper ball) which originally comes from Kusurigari was displayed at court from May5th to September 9th. These kind of practices were often mentioned in The Pillow Book (by Sei Shonagon). 

 

Moreover, Shobu(an iris) also meant victory or defeat and this concept was welcomed into Samurai families. Dolls with helmet were displayed to wish for the good health of the children. It was not until Meiji period that not only family of worriers but also people began to enjoy weapons and armor display. 

 

 

『祇園祭の景』

 明治以前は「感神院祇園社」、明治元年三月の神仏分離令により改名され、今日も京都ではギオンサン、ヤサカサンと親しまれている「八坂神社」の祭りです。

 祭りの起源は諸説あるものの、「祇園本縁録」によると、清和天皇貞観十一年(869年)、疫病の流行にあたり、六月七日、勅を以て、当時の日本国の数と同じく六十六本の、長さ二丈ばかりの鉾が立てられ、十四日に洛中の男子が神輿を奉じて祀ったことに始まるとされています。応仁の乱や、太平洋戦争等による巡業の中断を経るも、町衆の力によって現代まで続く、京都の華麗な祭礼です.明治十年、旧暦六月七日と十四日の祭日が、新暦七月十七日と二十四日に改定されました。七月十七日を前祭、二十四日を後祭と称します。昭和に後祭が前祭に併合されましたが、平成二十六年より後祭巡業が復活しました。

 

“The scene of Gion festival” 

Gion Matsuri, the festival of Yasaka Shrine, is the most famous festival in Kyoto. Although there are various theories on its origin, it is believed that it started as a religious ceremony to appease the gods during the outbreak of an epidemic in 869. Despite the damages by wars such as the Onin War and the Pacific War, the Gion festival has managed to recover every time. 

In1877, festival dates according to the old lunar calendar ( June 7th and June 14th) were revised and changed to July 17th and July 24th with the new calendar. Now we define July 17th as mae matsuri (first part of the Gion Festival) and July 24th as ato matsuri (second part of the Gion Festival).

 

 

『七夕の景』

 牽牛、織女の伝説の伝来により様々な技術の発達を願う祭りに発展していきました。

 又、七夕節会の起源は古く持統天皇五年、天平六年には七夕の詩を賦すと共に相撲式が行われています。室町以降は星祭に和歌を手向ける行事が主となり、七遊(鞠、碁、花、香、貝覆、楊弓、和歌)と称した娯楽が行われました。江戸時代、裁縫の上達を願う事は言うに及ばず、一般には寺子屋の普及に伴い筆跡の上達が願事の中心となりました。旧暦では、秋の行事にあたります。

 平家物語――祇王の章には「かくて春過ぎ夏たけぬ。初秋風吹きぬれば、星合の空を詠めつゝ、天の戸渡る梶の葉に、思ふ事書く頃なれや」と、七夕の様子が描写されています。

 

“The scene of Tanabata” 

The history of Tanabata festival dates back to Asuka period where people competed each other with sumo wrestling and poetry. During Muromachi period, offering Japanese poems became popular and people started to wish for better sewing and writing skills as terakoya began to emerge in Edo period. The story of the stars of Altair and Vega has developed into the festival in which people wish for technological improvements. A passage depicting of Tanabata can be found in the Tale of the Heike as well.

 

 

『重陽の景』

 重陽節供(句)は九月九日、陽数の最大数が重なる日の事を指しています。重九とも呼ばれ、長久に通じるとされます。九日の前夜、菊花に被せ夜露に湿らせた綿で、当日身体を拭うと、長寿を保つことができると信じられていました。枕草子や女房の日記等に、菊着綿の記述がみられます。

 新暦の九月はまだ残暑も厳しいので、夜露は望むべくもありませんが、「六月の菖蒲、十日の菊」の言葉等に、明治政府の五節供廃止迄、旧暦の重陽は秋の行事として親しまれていた事が偲ばれます。

 

“The scene of Choyo”

Choyo no sekku is celebrated on September 9th as it is the day when the number strongest “yang” is doubled. It was believed that if you wash your body with the cotton soaked in the night-dew with chrysanthemum flowers, you would live longer. “Kiku no kisewata” (chrysanthemum covers) is often mentioned in literary works like Makura no soshi(the Pillow Book) and women’s diary. Although September was still hot with the new calendar and the night-dew could not be expected, Choyo no sekku was enjoyed as a fall event.